وبـنوش ( حسن ملائی )

شعر - ادبیات داستانی -  فلسفه - سینما - تئاتر - موسیقی - نقاشی

درباره جاکومو لئو پاردی ، نویسنده مقاله : حسن ملائی

چهارشنبه بیست و سوم مهر ۱۴۰۴
حسن ملائی ( شاعر )

جاکومولئو پاردی

وقتی داشتم کتاب فلسفه به ملال از لارنس اسونسن را می خوانم با جاکومو لئوپاردی آشنا شدم و علاقمند به این شدم که او کیست .

در ادامه یک بیوگرافی مختصر و مفید از لئوپاردی، معرفی کتاب "پندنامه‌های اخلاقی" و گزیده‌ای از جملات ماندگارش را برای شما آورده‌ام.

شعری از سعدی یوسف - ترجمه و بازنویسی از حسن ملائی

چهارشنبه بیست و سوم مهر ۱۴۰۴
حسن ملائی ( شاعر )

عکسی از سعدی یوسف

ترجمه ی این شعر : تقدیم به ناصر تقوایی

( این یک ترجمه ی نظیر به نظیر کلمات نیست و من هدفم بازآفرینی حال‌وهوای صمیمی، ملموس و عاطفی شعر سعدی یوسف است، لذا ترجیح دادم آن را به محاوره‌ ترجمه کنم . )

دیگه زیر ستاره ی چوپانای قدیمی نیستیم

راستش دیگه زیر هیچ ستاره‌ ای نیستیم

شاید دیگه خودمونم نیستیم

مثل وقتی که ستاره بعد از رفتن حسآ از مریم ، غیب شد

جوونی‌مونو توو آوازامون دادیم رفت،

انصاف نبود،

نه،

اصلاً منصفانه نبود.

می‌دونی؟

می‌فهمی چی می‌گم؟

اون مسافر تو نبودی،

نه،

خودت نبودی.

اما ما بدبخت‌ بیچاره ها ...

تو،

ما همه ،

مثل اجدادمون ، پادشآی‌ هیچی‌ هستیم !

دیروز ، چقدر دنبال صورتت ‌گشتم ؟

بین پاسپورتا، دمِ گیتِ بازرسی؟

اونجا فرودگاه "هِیثرو" نبود،

تو اَم اون مسافر نبودی.

دزدآ رویاهاشونو تو غاراشوون ، لای خز می‌ پیچن ،

اما ما، جوونای ناکام ،

من،

تو،

رفیق من، حسین

ما مثل اجدادمون، پادِشآی هیچی هستیم .

شعری از سعدی یوسف - ترجمه و بازنویسی از حسن ملائی

دوشنبه چهاردهم مهر ۱۴۰۴
حسن ملائی ( شاعر )

عکسی از سعدی یوسف

( این یک ترجمه ی نظیر به نظیر کلمات نیست و من هدفم بازآفرینی حال‌وهوای صمیمی، ملموس و عاطفی شعر سعدی یوسف است، لذا ترجیح دادم آن را به محاوره‌ ترجمه کنم . )

امشب انگاری توی هِندم...
این دیگه بارون موسمیه، نه؟
دستمو دراز می‌کنم،
یه دو سانتی ، پنجره رو باز می زارم،
یه گوشه از پرده رو کنار می‌زنم ،

شعری از سعدی یوسف - ترجمه و تألیف از حسن ملائی

شنبه دوازدهم مهر ۱۴۰۴
حسن ملائی ( شاعر )

عکسی از سعدی یوسف

( این یک ترجمه ی نظیر به نظیر کلمات نیست و من هدفم بازآفرینی حال‌وهوای صمیمی، ملموس و عاطفی شعر سعدی یوسف است، لذا ترجیح دادم آن را به محاوره‌ ترجمه کنم . )

یه درختی هست
خودمم نمی‌دونم چی باید صداش کنم

می‌کوبه به خاک و خل رو پنجره ...

شاخه‌هاش که لُخت شدن،
انگاری یه فلز عجیب و غریبن
مثه انگشتای یه دوستی که دیوونه شده ...

...

شعری از سعدی یوسف - ترجمه و بازنویسی از حسن ملائی

چهارشنبه دوم مهر ۱۴۰۴
حسن ملائی ( شاعر )

عکسی از سعدی یوسف

برای این پاییزی که داره می‌گذره

ـ توو آخرین برگاش ـ

توو نم نم بارونش ، باد یه چیزایی رُ زمزمه می‌کنه.

من حرفاشو ُ می‌شنُوَم،

چیزایی که با خودش میاره رو لمس می‌کنم.

حتی مژه‌هامو می‌زنم توی موجاش.

شعری از غاده السمان - ترجمه و بازنویسی از حسن ملائی

چهارشنبه دوازدهم شهریور ۱۴۰۴
حسن ملائی ( شاعر )

عکسی از غاده السمان

آسمانِ سربی پاریس تکه‌تکه‌ام می کند ،
سردی‌اش ، چون دندان‌ سگ‌های هار
و خورشیدش ، بدون کمترین مهر
و من، دریانوردی غریب،
که نمکِ غربت ، پوستش را می‌سوزاند...

به آغوشم بگیر ای وطن !
پیش از آن‌که دیر شود...
نه ! نه ! پَسَم مَزن !
بگذار بسوزم تا انتها ،
شاید اندکی روشن شوم،
چون پروانه‌ای شب‌گرد
در مزرعه‌های به یاد ماندگارت !

نمی‌خواهم روی پیاده‌روهایت بمیرم،
بی‌روح، مثل برگ خزان دیده و تسلیم‌
بگذار در آتش غربتت خاکستر شوم،
اما سایه‌ام
بر دیوار سختت بماند
یادگارِ عشقی...

ترجمه و بازنویسی شعری از غاده السمان از حسن ملائی

شنبه یازدهم مرداد ۱۴۰۴
حسن ملائی ( شاعر )

عکسی از غاده السمان

وسواس ام شده ای !

برای توست که می‌نویسم،
می نویسمت که احضارت کنم...
تا که چون افسونگری خم‌شده بر سرنوشت خویش،
سرِ بریده‌ی معشوقت را بیرون کشی...

معرفی و منتخبی از کتاب شارل بودلر - ترجمه محمدعلی اسلامی ندوشن

پنجشنبه هفدهم خرداد ۱۴۰۳
حسن ملائی ( شاعر )

معرفی و منتخبی از کتاب شارل بودلر - ترجمه محمدعلی اسلامی ندوشن

عکس کتاب

شارل بودلر / ملال پاریس و برگزیده ای از گل های بدی / با حکاکی پل لومانی / ترجمه ی محمد علی اسلامی ندوشن/ چاپ جهارم / انتشارات فرهنگ جاوید / سال 1400

وی را « یگانه شاعر کامل » ، « حساس ترین و دردمندترین شاعران فرانسه » و « الماس سیاه و فروزانی » خوانده اند که اشعه ی تسکین ناپذیر می افکند .

لازم به ذکر است ادامه ی مطلب به جهت رعایت کپی رایت ، رمزگذاری شده و فقط برای نویسنده ی وبلاگ قابل مشاهده است .

معرفی کتاب هایکو ، شعر ژاپنی از آغاز تا امروز ترجمه شاملو و ع.پاشائی

شنبه پنجم خرداد ۱۴۰۳
حسن ملائی ( شاعر )

هایکو ، شعر ژاپنی از آغاز تا امروز / برگردان احمد شاملو - ع.پاشائی

عکس کتاب


نه سنگی
که به سوی سگ اندازم
ماه زمستانی

تای گی
صفحه ۳۱

لازم به ذکر است ادامه ی مطلب به جهت رعایت کپی رایت ، رمزگذاری شده و فقط برای نویسنده ی وبلاگ قابل مشاهده است .